translations of the same content

Which one do you like better? Let me give you a hit, the three translations were done in 1890s, 1950s and 1970s.

ONE

‘It so happens that an opportunity of helping you has just presented itself,’ said Ru-hai. ‘Since my poor wife passed on, my mother-in-law in the capital has been worried about the little girl having no one to look after her, and has already sent some of her folk here by barge to fetch her away. The only reason she has so far not gone is that she has not been quite recovered from her illness. I was, however, only just now thinking that the moment to send her had arrived. And as I have still done nothing to repay you for your kindness in tutoring her for me, you may be sure that now this opportunity has presented itself I shall do my very best to help you.

‘As a matter of fact, I have already made a few arrangements. I have written this letter here entrusting my brother-in-law with your affair, explaining my indebtedness to you and urging him to see it properly settled. I have also made it quite clear in my letter that any expenses which may be involved are to be taken care of; so you have nothing to worry about on that account.’

Yu-can made an elaborate bow to his patron and thanked him profusely. He then ventured a question.

‘I am afraid I do not know what your relation’s position is at the capital. Might it not be a little embarrassing for a person in my situation to thrust himself upon him?’

Ru-hai laughed. ‘You need have no anxiety on that score. My brothers-in-law in the capital are your own kinsmen. They are grandsons of the former Duke of Rong-guo.

TWO

“Providence and good fortune are both alike propitious!” exclaimed Ju-hai. “After the death of my wife, my mother-in-law, whose residence is in the capital, was so very solicitous on my daughter’s account, for having no one to depend upon, that she despatched, at an early period, boats with men and women servants to come and fetch her. But my child was at the time not quite over her illness, and that is why she has not yet started. I was, this very moment, cogitating to send my daughter to the capital. And in view of the obligation, under which I am to you for the instruction you have heretofore conferred upon her, remaining as yet unrequited, there is no reason why, when such an opportunity as this presents itself, I should not do my utmost to find means to make proper acknowledgment. I have already, in anticipation, given the matter my attention, and written a letter of recommendation to my brother-in-law, urging him to put everything right for you, in order that I may, to a certain extent, be able to give effect to my modest wishes. As for any outlay that may prove necessary, I have given proper explanation, in the letter to my brother-in-law, so that you, my brother, need not trouble yourself by giving way to much anxiety.”

As Yü-ts’un bowed and expressed his appreciation in most profuse language,—

“Pray,” he asked, “where does your honoured brother-in-law reside? and what is his official capacity? But I fear I’m too coarse in my manner, and could not presume to obtrude myself in his presence.”

Ju-hai smiled. “And yet,” he remarked, “this brother-in-law of mine is after all of one and the same family as your worthy self, for he is the grandson of the Duke Jung.

THREE

Ju-hai said: ‘It has just happened at the right time. Because my wife has died, my mother-in-law at her home in the Capital keeps thinking of my little daughter with no one else by her on whom to lean. She has already sent boats with men and women to take her there. As my little daughter has not completely recovered I have not yet set off on the journey. I was just at this moment thinking about escorting her into the Capital. As I have not so far recompensed you for the favour you have bestowed in acting as her tutor, now that I meet this opportunity how can I but exert myself to the utmost to find a way of rewarding you? I have already thought about it and I have written a letter of recommendation and entrusted the matter to my wife’s elder brother for him to see it carried out. Thus I can give some slight expression to my humble sincerity. As for your expenses, I have written clearly about them in my letter to my brother-in-law. do not trouble to think any more about them.’

Yü-ts’un at once bowed low and, thanking him again and again, also enquired: ‘I do not know what office His Excellency your honourable kinsman occupies. This late-born is only afraid that I have a rustic appearance and do not dare to go in and call on him’.

Ju-hai smiled and said: ‘With respect to my humble kinsman, he belongs after all to the same clan as your honourable self. He is the duke of Jung’s grandson.

…excerpt from Chapter 3 of Dream of the Red Chamber

ONE: David Hawkes, 1974
TWO: H. Bencraft Joly, 1981
THREE: G. W. Bonsall, 1950s

Only the first one is not a free book, but I’m somehow drawn to the last one more than the first.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s